Academic & Commercial Translation

Since 2013, I have worked as a full-time freelance translator from German and Dutch into English, specializing in academic and arts & culture translation. I have translated textbooks, course readers, essays and lectures on a wide range of topics in the humanities, including urban planning, political science, education, media studies, art theory and ancient history. In 2017, I was awarded the Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize for translation from German into English.

I regularly translate website copy, press releases, brochures, programs and exhibition panels for museums, arts organizations, festivals, tourist organizations, charities and NGOs. I also have extensive experience doing translations for a wide range of commercial clients, from financial service providers to eyewear multinationals, and from fashion & lifestyle brands to tech companies.

A selection of my recent projects can be found below. My rates vary depending on the volume, the complexity of the text and the time frame for delivery. Please reach out if you’d like to discuss a translation project.



  • DutchEnglish translation of Peter Sonderen (ed.), 10 Years After (essay collection to commemorate the 10-year anniversary of ArtEZ University of the Arts’ Theory in the Arts professorship), ArtEZ Press, 2019 (co-translator)
  • DutchEnglish translation of Virginie Mamadouh and Anne van Wageningen (eds.), Urban Europe: Fifty Tales of the City, Amsterdam University Press, 2016 (co-translator)
  • Dutch–English translation of Annemieke Klein, The Maastricht Experiment. About the Challenges of a Young University (1976-2016), Vantilt Uitgeverij, 2016 (co-translator)
  • German–English translation of a sample chapter from Andreas Urs Sommer’s popular philosophy book Werte: Warum man sie braucht, obwohl es sie nicht gibt (“Values: Why We Need Them Although They Don’t Exist”) (J.B. Metzler Verlag, 2016)

Arts and Culture

  • Dutch–English translation of several reviews of performances of Dutch composer Theo Verbey’s work
  • German–English translation of catalog texts for the Vienna-based artists’ group “Jürgen Kleft”
  • Dutch–English translation of a contribution to Radical Outlet for the Xenomaniac in You: The Complete Flyer Collection, 1987–1999, a book about the legendary Amsterdam nightclub, RoXY (co-translation)
  • Dutch–English translation of reviews of art exhibitions in the Netherlands for ArtReview (ongoing)
  • Abstracting of German articles about art conservation for the Getty’s AATA Online database (ongoing)


Winner of the 2016–17 Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize for translation from German into English, awarded by the Börsenverein des Deutschen Buchhandels (German Publishers & Booksellers Association) and the German Book Office New York


Of the hundreds of language professionals I have worked with, Ms. Rault is the most gifted by far. I use her editing services regularly and she has always been extremely reliable. The work she has done for me has never been less than first rate. - Karen Drake

In awarding the top honors to Emma Rault, the jurors found much to praise in her translation (...) Rault’s entry displayed a fine use of language that conveyed the text’s complexity in a reader-friendly style. - Jury’s Statement, 2016–2017 Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize

Emma's translations excel in their unerring precision. She combines a professional approach with a really personable communication style. Our cooperation with Emma has clearly added value to our publication. - Jan Brand, ArtEZ Press

Emma has corrected and edited four of my short stories (…) It’s always difficult to entrust your work to a translator, even when you think you are fluent in their language, because you never are. But over time I have come to have that trust in Emma. The best compliment came form my former literary agent, Katrin Hodapp, whom I still rely on for vital advice. For the first time an established voice in the literary industry encouraged me to continue writing in English, rather than sticking to my mother tongue. Needless to say, it was Emma who made this possible. - Sophie van der Stap, author of The Girl with Nine Wigs