Literary Translation

I translate contemporary fiction, non-fiction and poetry from German and Dutch into English. My translations have been published by, or are forthcoming from, Melville House, Asymptote JournalNew Books in GermanQueen Mob’s Tea House and more. I’m a member of the Translators’ Association (Society of Authors) and am on the Dutch Literature Foundation’s official list of endorsed translators working from Dutch into English.

I have a special interest in creative non-fiction, exile literature, poetry, and queer and multicultural voices.

In addition to book translations, I also regularly translate samples for publishers across the Dutch- and German-speaking worlds. I also write reader’s reports on works published in German and Dutch for a range of publishers and magazines, evaluating these titles for their suitability for translation and their viability for commercial publications.


Rudolph Herzog, Ghosts of Berlin (Melville House)
Publication Date: October 8, 2019

Hipster life collides with Berlin’s dark past in these seven supernatural tales of contemporary Berlin, by the son of the great filmmaker who “shares his father’s curious and mordant wit” (The Financial Times).

In Ghosts of Berlin, Rudolph Herzog’s macabre and madcap vision of Berlin, bleeding walls are terrifying, as are overpriced artisanal burgers. Set in hipster Kreuzberg, chic airport lounges, and the former border between East and West Germany, the denizens of Herzog’s Berlin are demon-conjuring tech bros, acid-tripping artists, and forsaken migrants, each encountering the ghosts of the city’s complicated past.

Auke Hulst, Searchlight on the Lawn (Zoeklicht op het gazon, Ambo|Anthos, 2018)
World English Rights: Markus Hoffmann at Regal Hoffmann & Associates

I edited Auke Hulst’s own translation of his most recent book, Searchlight on the Lawn, a compassionate portrait of one of the most contentious figures in world history: Richard Nixon.

In three acts, Hulst enters into the psyche of the former world leader: first during a sleepless night in the White House, then at the moment he loses the 1960 election to Kennedy, and finally on the day he has to publicly resign after the Watergate scandal for what he refers to as a “chicken shit burglary.” More information and press quotes

Ghosts of Berlin by Rudolph Herzog

Other Publications


  • Zout (“Salt”) by Marc Reugebrink, Querido, 2019
  • Ananas (“The Pineapple”) by Lex Boon, Meulenhoff, 2019
  • Die Unscheinbaren (“The Inconspicuous Ones”) by Dirk Brauns, Kiepenheuer & Witsch, 2019
  • Vater unser (“Our Father”) by Angela Lehner, Hanser, 2019
  • De biecht (“The Confession”) by Marianne Philips, Cossee, 2019
  • De val (“The Fall”) by Matthias M.R. Declercq, Manteau, 2017
  • Joseph, de zwarte Mozart (“Joseph: The Black Mozart”) by Jan Jacobs Mulder, Xander Uitgevers, 2016

Workshops and Residencies

  • Translation Symposium 2019 organized by the Translators Association at Europe House in London, UK, March 2019
  • “Translate at City” literary translation summer school at City, University of London for German–English translation with Shaun Whiteside, June 2017
  • Dutch–English literary translation workshop at the Translators’ House Amsterdam with David Colmer, March 2017
  • Translation Symposium 2017 organized by the Translators Association at the Free Word Centre in London, UK, March 2017
  • Dutch–English literary translation workshop at the Literaire Vertaaldagen 2016 (“Literary Translation Days”) in Amsterdam, the Netherlands with Diane Webb, December 2016


  • Translators’ Association (Society of Authors)
  • American Literary Translators Association
  • Dutch Literature Foundation
  • Emerging Translators Network