I translate contemporary fiction, non-fiction and poetry from German and Dutch into English. My translations have been published by Melville House, Strangers Press, Literary Hub and more, and have been read at the Crossing Border Festival and the Writers Unlimited Winternachten Festival in The Hague, the Berlin Poetry Festival and the International Book Festival in Budapest. I have a special interest in essays and life writing, poetry, LGBT voices and stories about migration, exile and displacement.
In addition to book translations, I regularly translate samples and excerpts. I also write reader’s reports on works published in German and Dutch for English-language publishers, evaluating these titles for their suitability for translation and their viability for commercial publication.
Strangers Press, 2020
Ghosts of Berlin
Melville House, 2019
“A shrewd and provocative collection of fiction, Ghosts of Berlin is translated into English by the equally sharp Emma Rault.” — Shelf Awareness
“Celebrated filmmaker and author, Rudolph Herzog—yes, the son of Werner Herzog—has written a collection of ghost stories set in Berlin, as told by the Millennials who now live there. Linking all the stories is the globalized character of Berlin and the lingering effects of the war on both the city and its people (…) Herzog’s stories are utterly atmospheric, engrossing, refreshing, and devoid of pretense.” — Literary Hub
“Sharp satire, and a worthy addition to the growing canon of Berlin ghost-lit.” — Booklist
Asymptote, October 2020
‘The lobster is the martyr of our ethical primitivism,’ he tells me as he carefully scrubs mushrooms for his famous Quiche Borraine, ‘both our inability to empathise with other life forms and our stubborn tendency towards infidelity.’ I’m not sure if he knows that he’s really talking about my stubborn tendency towards infidelity (which, technically speaking, isn’t infidelity: we have clear agreements on the subject).
Hinterland Magazine, 24 August 2020
‘Never fall in love with a taken man,’ that German teacher slurred into my ear at a school dance (her lips black from the red wine, her eyes tired). I took her inappropriate advice to heart: I fell in love with a taken woman. A tigress, who prides herself on the fact that she is both wild and chained. Insufferable. Irresistible. A force of nature.
Literary Hub, October 2019
“Why are you drinking so much?” the daughter wants to know.
“Because the ghosts are back.”
“There are no ghosts.”
“Then call it the past.”
from Simone Atangana Bekono’s residency at the Crossing Border Festival in The Hague
The Chronicles, October 2019
In the restaurant where we went on to have dinner, I counted the opportunities for escape: via the patio out back and then over the low wall, or I could excuse myself to go to the restroom and slip out through the entrance. Nothing gives you peace of mind like having an escape plan.
Apostle of Jack, Arthur, John and Paul
Asymptote, January 2018
Many people meditate to attain a certain contemplative, emotional, or even transcendental state, but I’m too restless for that. I can think more clearly (feel more clearly?) if I’m doing something. I think with my hands—writing—and I think with my legs: traveling.
Visiting the Snow Queen
Queen Mob's Tea House (part of their Queer Translation feature), October 2016
The heavy conference table with the leather chairs, the desk with the curved claw feet, the green desk lamp, the curtain, the bronze sculpture of a dancing woman. All this was hers. Every day she looked at all of these things, even if only in passing; she touched them often. All these lifeless things spoke to her each day and were brought to life by her presence, and now they spoke to me of her.